A quick
glance at the multi-authored and diverse table of contents
of Irish Studies in Brazil might initially disconcert
the prospective reader as to the rationale behind the
inclusion of the thirty miscellaneous contributions that
make up the collection. A careful perusal, though, will
reveal that the book charts the fruitful cultural dialogue
established by the University of São Paulo (USP), and other
Brazilian universities, with Irish Studies in the widest
sense of the term. The articles cover Ireland’s cultural
heritage as well as the long list of living writers and
academic scholars from Ireland and abroad that have visited
Brazil and lectured on the subject over the last
twenty-five years.
Originally emanating from the centre of the Postgraduate
Programme of Estudios Lingüísticos e Literários em Inglês at
USP set up in 1980, interest and research in Irish Studies
have developed exponentially, as testified to by the
establishment of the Associação Brasileira de Estudos
Irlandeses (ABEI) in 1988, the publication of the ABEI
Journal – The Brazilian Journal of Irish Studies since
1999, the organisation of the 2002 conference of the
International Association for the Study of Irish Literatures
(IASIL) and a solid corpus of academic research including
books on George Bernard Shaw, William Butler Yeats, Sean
O’Casey, Sean O’Faolain and John Banville. There have also
been a large number of PhD and MA Dissertations on both
canonical and recent Irish drama and fiction.
The
first part of the volume Irish Studies in Brazil
contains contributions by four creative writers. It opens
with John Banville’s “Fiction and the Dream” (21-28), a
reflection on the process of writing a novel where the
writer traces his own evolution from a “convinced
rationalist” who saw himself as “the scientist-like
manipulator of [his] material” to the increasing awareness
that sometimes “things happen on the page” that fall outside
the control of the conscious, waking mind, and that although
“the writer is not a priest, not a shaman, not a holy
dreamer [...] yet his work is dragged up out of that
darksome well where the essential self cowers, in fear of
the light” (24-26). Banville concludes by saying that “the
writing of fiction is far more than the telling of stories.
It is an ancient, an elemental, urge which springs, like the
dream, from a desperate imperative to encode and preserve
things that are buried in us deep beyond words. This is its
significance, its danger and its glory” (28). Then come two
poems, Paul Durcan’s record of an epiphanic moment at
Congonhas airport in “The Last Shuttle to Rio”, from his
collection Greetings to Our Friends in Brazil (1999)
and Michael Longley’s “The Leveret” which captures the
poet’s measured excitement on the occasion of his grandson
Benjamin’s first night in his beloved Carrigskeewaun. Part
One ends with the short story “Maggie Angre” by playwright
Billy Roche, a tale about an overweight and graceless girl
who only forgets her freakiness when she dives into the
Rainwater Pond and “her arched body resemble[s] a bird in
flight” (38), the very pond that had swallowed up her
brother Stephen, the only person who had ever cared and
stood up for her.
Part
Two, the longest and most outstanding contribution in the
volume in terms of scholarly input, includes fifteen essays,
organised around generic clusters –Drama, Fiction, Poetry,
and Culture and Translation. Each is written by a leading
specialist in the area, and arranged in alphabetical order.
Though the lack of a unifying topic means that the
discussion is somewhat scattered in focus, the fact that
many of the contributions come from their authors’ current
research work renders the book an excellent showcase of the
range of interests guiding present scholarship in Irish
Studies. Two of the essays devoted to drama dwell on the
potential of recent plays to move beyond the burden of the
country’s colonial and post-colonial past. Dawn Duncan
(“Compassionate Contact: When Irish Playwrights Reach out
for Others”, 49-67) discusses the work of two female
dramatists – Anne Le Marquand Hartigan’s La Corbière
and Delores Walshe’s In the Talking Dark – that make
tactical use of voices outside Ireland. Believing that
dramatists are particularly equipped to respond to and shape
changing times, Duncan wistfully wonders whether the move
from internal examination to external vision, and from
isolated solidarity to global union in these plays might
point towards the next phase in post-colonial writing. In
this phase, the opposition between the self as victim, and
the oppressor as evil, gives way to a “concentrat[ion] on
people in all their humanity, their wickedness and their
virtues.” (65). In “The Easter Rising versus the Battle of
the Somme: Irish Plays about the First World War as
Documents of a Post-colonial Condition” (89-101), Heinz
Kosok traces the reaction of Irish society, and in
particular of Irish playwrights to the two key and divisive
events of 1916: the much mythologised Easter Rising and the
often overlooked Battle of the Somme. In recent plays such
as Sebastian Barry’s White Woman Street (1995), Kosok
sees a sign that “the ghosts of the country’s colonial past
are perhaps at last being laid to rest” (99) in that the
contribution of Irishmen to other colonialist measures is
included.
In an
absorbing and wide-ranging essay Nicholas Grene (“Reality
Check: Authenticity from Synge to McDonagh”, 69-88) uses his
well-known dislike of Martin McDonagh’s The Beauty Queen
of Leenane (1996) – a reaction he has qualified
elsewhere by dubbing it a black comedy playing with its own
artificiality (Grene 2000) – as a starting point to ponder
on the authenticity that Irish audiences have traditionally
expected of their drama. By considering contemporary
reactions to Synge’s The Playboy of the Western World,
O’Casey’s The Plough and the Stars and Friel’s
Translations, Grene traces this expectation of reality
from the commitment of the Irish national theatre movement
to challenge the colonialist misrepresentation of Irish
country people to the post-Independence period: the past is
never past but “a continually unfinished present” (84),
national validation and self-conviction still depend on
faith in the reality of the way history is represented, a
“generic and absolute [reality], prototype of what [the]
Irish people really are or aspire to be” (87). The section
on drama concludes with Ann Saddlemyer’s “Shaw’s Playboy:
Man and Superman (103-126), an enlightening reading of
Shaw’s multi-faceted 1903 play which he had described as “a
modern religion [providing] a body of doctrine, a poesy, and
a political and industrial system”. (104-5)
The
section on fiction begins with essays on the radically
disparate work of two female novelists in the 1960s. In
“‘Beasts in the Province’: The Fiction of Janet McNeill”
(127-142) John Cronin regrets the way McNeill, who, though
born in Dublin, spent thirty-five years in Northern Ireland,
thereby restricted her own formidable narrative gifts.
Cronin ascribes McNeill’s muted quality and concern with the
restricted sphere of middle-class, middle-aged Protestants
on whose joyless creed and “hysteria of spawning mission
hall” (130) she casts a critical eye without ever engaging
with the Province’s sectarianism and violence, to a
calculated response to what Cronin considers to be her
unwarranted fear of being considered a regional writer. In
“Growing up Absurd: Edna O’Brien and The Country Girls”
(143-161) Declan Kiberd offers an entertaining assessment of
O’Brien’s 1960 controversial portrayal of lack of innocence
in the self-proclaimed Holy Ireland of De Valera. Kiberd
draws attention to the novel’s fairy-tale elements and
argues that by challenging the notion of innocent childhood
The Country Girls also questions the colonial
stereotype of a childlike Hibernian peasantry. Maureen
Murphy, who has published on female immigration to the USA,
is the author of the article entitled “The Literature of
Post-1965. Indian and Irish Immigration to the United
States” (163-173). Here Murphy undertakes a comparative
analysis of the experiences of Irish and Indian immigrants
who have recently settled the New York borough of Queens,
and briefly considers their process of assimilation as
reflected in the work of contemporary Irish-American and
Indian-American writers. Murphy notes that the texts share
some version of the American dream of success, though there
is violence, or the shadow of violence, pervading the
realisation of the dream.
The
Poetry section contains three essays that range from nuanced
close readings of particular texts to reflections on the
intersection between poetry and political violence. In
“Personal Helicons. Irish Poets and Tradition” (185-210)
academic-cum-poet Maurice Harmon offers a personal survey of
how Irish poets such as W.B. Yeats, Thomas Kinsella, Seamus
Heaney and Michael Longley have negotiated the use of
indigenous sources with literary and intellectual traditions
from European and other cultures, in particular the
classics. Confident in their own tradition, which they have
helped to fashion, concludes Harmon, contemporary poets are
free from the anxiety of influence and “relate at will to
tradition and achievement elsewhere” (210). Terence Brown
(“John Hewitt and Memory: A Reflection”, 175-184) offers an
insightful reading of the persistence and significance of
memory in Hewitt’s poetry. Far from mere nostalgia, regret
or romantic longing for what is gone, memory, argues Brown,
gives Hewitt both pleasure and pain. Furthermore, memory
embraces the personal and the public level, as seen in the
poet’s awareness of death – which he felt naturally drawn
to, and at the same time saw as a duty incumbent on
responsible citizenship – or in those familial memories
that are intimately intertwined with Irish history and which
allow the poet to claim his identity as an Ulsterman of
Planter stock. Edna Longley (“Poetry & Peace”, 211-222)
revisits a long-time concern of hers: the notion that in the
Northern Ireland context, where language has become highly
politicised, poetry has no direct influence on politics and
is not ipso facto pacifist but “carries symbolic
weight as the most distinctive creative achievement from NI
since the mid 1960s” insofar as it “both manifests and
explores cultural complexities simplified by political
enmities” (213). Despite the writer’s pessimistic view of
the current political impasse, she believes poetry can
undertake a more beneficial conversation about peace “than
most versions of politics, whether in the academy or the
street” (214). After considering poems of the past decade by
Seamus Heaney, Paul Muldoon, Michael Longley, Sinead
Morrisey and Medbh McGuckian she concludes that “ ‘peace’
not only entails real conversation, pragmatic negotiation
and the slow dismantling of civil-war mindsets: like poetry,
it must also be imagined” (222).
The
section on Culture and Translation includes a series of
miscellaneous texts. In “Northern Ireland: Politics and
Regional Identity” (223-233), geographer R.H. Buchanan of
Queen’s University Belfast maps out the background to the
sectarian violence in Northern Ireland, stressing the
regional distinctiveness of the province in terms of
environment and spatial relations, tracing the differing
traditions and contrasting aspirations of the population,
and advancing the contentious assertion that the “island of
Ireland, a natural unit in terms of physical geography, is
not necessarily a cultural or political entity” (229). In
“Meanderings” (235-241) historian David Harkness provides an
enthusiastic account of the many signs of the sophisticated
interest and detailed appreciation in Irish literature and
culture that he has come across during his visits to
academic institutions round the world over a period of
thirty years. The translation section, which begins with “Nausicaa”,
Episode 13 of Joyce’s Ulysses, and its transcreation
into Brazilian Portuguese by the late poet and critic Harold
de Campos (45-46), includes two further essays on Joyce’s
latest fiction. In “A Alquimia da Tradução” (247-260)
Donaldo Schüler, the Brazilian translator of James Joyce’s
Finnegan’s Wake, ponders on the challenge of writing
and translating such a text. He considers the problem of
translating a non-lexical text. Invention and translation,
he says, compete at the moment of re-educating our senses to
perceive the non-understandable; the truth of Finnegan’s
Wake is in the alchemy of its flow, transition and
translation. Maria Tymoczko’s “Joyce’s Postpositivist Prose.
Cultural Translation and Transculturation” (261-294), is an
extended theoretical essay that elaborates on her previous
work on textual heterogeneity in Ulysses (1994) and
cultural translation (2003). The essay makes a series of
nuanced points about the function of the stylistic
variations in the second half of Joyce’s text, the part that
most reflects the Irish half of Joyce’s dual culture. That
section of the book displays a postpositivist approach to
knowledge and to narrative on account of its emphasis on and
validation of subjective, and even metaphysical orientations
to experience.
Throughout the one hundred odd pages making up Part Three,
entitled Irish Studies in Brazil: A Backward Glance
(295-408), witness is borne to the development of Irish
Studies since the inception of the postgraduate programme in
Irish literature in 1980 under Professor Munira Mutran. The
section begins with the abstracts of the twenty-three
postdoctoral, doctoral and masters theses submitted at USP,
with subjects ranging from the short stories of Sean
O’Faolain (Mutran 1977), John Banville’s aesthetic
synthesis (Izarra 1995), Sean O’Casey’s letters and
autobiographies (Harris 1999), feminine identity in the
novels of Kate O’Brien (Araújo 2003) and the fiction of
Flann O’Brien (Sousa 2004), to a large number of studies of
playwrights Dion Boucicault, Bernard Shaw, J.M. Synge, Lady
Gregory, W.B. Yeats, Lennox Robinson, Denis Johnston, Brian
Friel, Stuart Parker, and Billy Roche. This is followed by
the seven publications emanating from academic research,
each of which is reviewed by a different author, and which
due to lack of space we can do no more than list here:
Mutran,
Munira H. ed. Sean O’Faolain’s Letters to Brazil.
São Paulo: Editora Humanitas, 2005, 174 pp.
ISBN
85-98292-44-3. Reviewed by Marie Arndt (315-318).
Sepa, Fernanda Mendonça. O Teatro de William Butler Yeats:
Teoria e Práctica. São Paulo: Olavobrás/ABEI,
1999, 136 pp. Reviewed by Beatriz Kopschitz Xavier Bastos
(319-323).
Harris,
Peter James. Sean O’Casey’s Letters and Autobiographies:
Reflections of a Radical Ambivalence.
Trier: WWT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004, 194 pp.
ISBN 3-88476-687-2. Reviewer Richard Allen Cave (324-330).
Haddad, Rosalie Rahal. George Bernard Shaw e a Renovação
do Teatro Inglês. São Paulo: Olavobrás/ABEI,
1997, 136 pp. Reviewed by Peter James Harris (331-335).
Haddad,
Rosalie Rahal. Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas
in Embryo. Trier: WWT Wissenschaftlicher Verlag Trier,
2004, 165 pp. ISBN 3-88476-654-6. Reviewed by Peter James
Harris (336-340).
Izarra,
Laura P.Z., Mirrors and Holographic Labyrinths. The
Process of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John
Banville. San Francisco-London-Bethesda: International
Scholars Publications, 1999, 82 pp. ISBN 1-57309-258-4.
Reviewed by Hedwig Schwall (343-348).
The
volume concludes with a bibliographical list of Irish
literature translated into Brazilian Portuguese since 1888,
the date that Gulliver’s Travels by Jonathan Swift
was first published in Brazil, and a list of Irish plays
performed on the Brazilian stage since 1940. The lists were
compiled by freelance researcher Peter O’Neill, who keeps
the information updated on the web site “Links between
Brazil and Ireland” at
http://www.visiteirlanda.com.
The books most widely translated are those of Oscar Wilde,
followed by James Joyce, Jonathan Swift, Bernard Shaw, Bram
Stoker and Samuel Beckett, while the plays most frequently
performed have been those by Beckett, followed by Shaw,
Wilde and Synge.
While
this book will be particularly useful to anyone
wishing to follow the progress of Irish Studies in Brazil,
the overall high standard of its contributions makes it also
recommended for readers interested in the diversity of
approaches within the discipline at the opening of the
twenty-first century. Munira Mutran and Laura Izarra, the
editors of the volume, are to be commended for having wisely
promoted, and nurtured, such an active and
fruitful national and international network of Irish
Studies. The nineteenth-century flow of Irish migration to
Brazil, a country which was advertised as Paradise on Earth,
did not result, as the editors point out (16), in
substantial Irish settlement in the south of this tropical
country. Nevertheless, as attested to by
Irish Studies in Brazil, the cultural flow between the
two countries has broadened incessantly during
recent decades.
Rosa
González
University of Barcelona
References
- Grene, Nicholas. “Black Pastoral: 1990s Images of
Ireland” in Litteraria Pragensia Vol. 10, no. 20
(2000). Available online at
http://komparatistika.ff.cuni.cz/litteraria/no20-10/grene.htm,
(accessed 20 June 2006).
- Tymoczko, Maria, The Irish ‘Ulysses’.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
1994.
- ______________, “Cultural Translation in
Twentieth-Centurt Irish Literature” in Kaleidoscopic
Views of Ireland.
Munira H. Mutran and Laura P.Z. Izarra (eds.). São Paulo:
Editora Humanitas/USP, 2003, pp.189-223.
Authors'
Reply
It is a great honour to have
Rosa González reviewing Irish Studies in Brazil. Her
critical review emphasizes the progress of Irish Studies
highlighting the importance of the contributions of writers
and critics who have visited Brazil opening new fields of
research. They have generously contributed to the volume,
which commemorates twenty-five years of Irish Studies at the
University of São Paulo.